I have illustrated my comments in this article with some examples of the various uses of humour in haiku. My study focused on European and French-Canadian haiku. All sources are listed at the end of each page of the article. The haiku were published in the last five years. I will detail these various technical points: page 1 - Subjects: what do we laugh at? Subjects: what do we laugh at? We laugh at ourselves: Gracia Couturier (Canada, HFC p33) Dimic Moma (Yugoslavia, KNOTS) We have been in a funny situation, or a situation that could make people laugh: Bill Bilquin (Belgium, TL) We laugh at others: We have witnessed a funny situation, generally a fortuitous one. The humour sometimes lies more in our insight on a situation, rather than in the situation itself. Bill Bilquin (Belgium, TL) We imagine a situation: The haiku is only used as a medium. It is difficult to be separated from the joke. Krisztina Kern (Germany, HSF p37) We laugh at a situation: The mechanics of opposition, of contrast, of parallelism are used. Derision, satire, mocking we don't laugh at a person, but at the situation. Guy Ménard (Canada, HFC p 68) We laugh at society in general: Social satire, great and little amusements of our vision of the world. It is not the situation, but the context that is mocked. It can be cynical or critical. It underlines the established facts, paradoxes, disparities. Jean Christophe Cros (France, TL) Paul Berkenman (Belgium-Flemish, HSF p113) We laugh at things: Jocelyne Villeneuve (Canada, HFC p99) We can objectively describe: Jean Christophe Cros (France, TL) We can add a subjective element to include humour: Stefan Theodorou (Romania, HSF p401) We laugh at living things (other than humans): Sometimes, living things bring a smile or a mockery. Generally, because we attribute to them human feelings or behaviours. Ingrid Gretenkort-Singert (Allemagne, HSF p28) Marijan Cekolj (Croatia, HSF p210) But not always . . . Robert Davezies (France, HSF p268) Smiljka Gagic (Croatia, HK-13, p22) page 1 - Subjects: what do we laugh at? Bibliography FDC : Flaques du chemin, Louis Raoul, Ed Traces, 2000 Thanks to Billie Wilson who has revised my English translation. haijinx haiku and haiga page 1 | page 2 spotlights John Crook sweet etcetera
![]()
![]()
![]()
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?
les bas à l'envers
j'ai mis les pieds
en dehors de moithe stocking inside out
I put my feet
out of me
even the urine stream
belongs to my shadow
moonlight night
la chauve-souris
tourne et tourne dans le ciel
et moi dans mon litthe bat
circles and circles in the sky
and me in my bed
J'ai retrouvé
mon Palm V dans mes papiers.
Drôle d'endroit . . .I retrieved
my Palm V in my papers.
What a strange place for it to be . . .
Ein neuer Lover
und die Heizdecke im Schrank
bleibt eingemottet.New lover
and the heating blanket remains
stored in the wardrobe.
sa chambre de bonne
tout en haut de l'escalier
qui pue l'encaustique her maid's room
right at the top of the stairs
that stink of wax
au MacDonald
tous mes doigts dans un Big-Mac
passe un sans-le-sou at McDonald's
all my fingers in the Big Mac
a homeless man passes
In de kathedraal
busladingen toeristen,
een vrouw voor de Mis.In the cathedral
packs of tourists
one woman for the mass
Réveillon
Seul, dans le fond de la cour
le bonhomme de neige New Year's Eve
Alone, at the end of the yard
the snowman
douce soirée
un air frais dans la pièce
un moustique aussi sweet evening
fresh air in the room
a mosquito too
Cu demnitate
în hainele mele vechî
sperietoareaWith dignity
in my old clothes
the scarecrow
Der kleine Laubfrosch,
geschmückt mit altem Gras, sucht
eine neue BrautThe small tree frog,
prepared with withered grass, search
a new lover
Olujna kisa:
mrav plovi na latici
divljeg kestena.Thunderstorm:
The ant sails on a petal
of chestnut tree
Un moineau s'envole
d'une poche du manteau
de l'épouvantail.A sparrow takes off
from a pocket
of the scarecrow's coat
After the rain
from the squirrel's tail
rain falls again.
![]()
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?![]()
TL : tempslibres - free times web site
HFC : Haiku et Francophonie Canadienne, A. Duhaime, Ed David, 1999
HK-xx : Haiku, Zagreb
HS : Hasee web site
HSF : Haiku sans frontières, une anthologie mondiale, A. Duhaime, Ed. David, 1998
KNOTS : Knots, The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, D. Anakiev, Ed Prijatelj, 1999
volume I, issue 1
spring 2001![]()
page 3 | page 4
page 5 | page 6
page 7 | page 8
page 9 | page 10
page 11 | page 12![]()
George Swede
Ikuyo Yoshimura![]()
![]()
archive links (2001-2003) I:1 | I:2 | memorial | II:1 | contributor index | john crook award 2002 results relaunch links (2010- ) home | about haijinx | III:1 (2010) | IV:1 (2011) Originally Published: 2001-2003 The copyrights of individual poems, articles, translations, and images belong to their individual authors. The editors do not necessarily endorse the opinions of authors, nor do they assume responsibility for factual errors, infringements of copyrights, or omissions in acknowledgements. Comments or Questions? info-at-haijinx-dot-org
![]()
Revised Archive: April 2011