Humour in Western Haiku

Serge Tomé


I have illustrated my comments in this article with some examples of the various uses of humour in haiku. My study focused on European and French-Canadian haiku. All sources are listed at the end of each page of the article. The haiku were published in the last five years.

I will detail these various technical points:

page 1 - Subjects: what do we laugh at?
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?

Subjects: what do we laugh at?

— We laugh at ourselves:

les bas à l'envers
j'ai mis les pieds
en dehors de moi
the stocking inside out —
I put my feet
out of me

Gracia Couturier (Canada, HFC p33)

even the urine stream
belongs to my shadow —
moonlight night

Dimic Moma (Yugoslavia, KNOTS)

— We have been in a funny situation, or a situation that could make people laugh:

la chauve-souris
tourne et tourne dans le ciel
et moi dans mon lit
the bat
circles and circles in the sky
and me in my bed

Bill Bilquin (Belgium, TL)

— We laugh at others:

We have witnessed a funny situation, generally a fortuitous one. The humour sometimes lies more in our insight on a situation, rather than in the situation itself.

J'ai retrouvé
mon Palm V dans mes papiers.
Drôle d'endroit . . .
I retrieved
my Palm V in my papers.
What a strange place for it to be . . .

Bill Bilquin (Belgium, TL)

— We imagine a situation:

The haiku is only used as a medium. It is difficult to be separated from the joke.

Ein neuer Lover
und die Heizdecke im Schrank
bleibt eingemottet.
New lover
and the heating blanket remains
stored in the wardrobe.

Krisztina Kern (Germany, HSF p37)

— We laugh at a situation:

The mechanics of opposition, of contrast, of parallelism are used. Derision, satire, mocking — we don't laugh at a person, but at the situation.

sa chambre de bonne
tout en haut de l'escalier
qui pue l'encaustique
her maid's room
right at the top of the stairs
that stink of wax

Guy Ménard (Canada, HFC p 68)

— We laugh at society in general:

Social satire, great and little amusements of our vision of the world. It is not the situation, but the context that is mocked. It can be cynical or critical. It underlines the established facts, paradoxes, disparities.

au MacDonald
tous mes doigts dans un Big-Mac
passe un sans-le-sou
at McDonald's
all my fingers in the Big Mac
a homeless man passes

Jean Christophe Cros (France, TL)

In de kathedraal
busladingen toeristen,
een vrouw voor de Mis.
In the cathedral
packs of tourists
one woman for the mass

Paul Berkenman (Belgium-Flemish, HSF p113)

— We laugh at things:

Réveillon —
Seul, dans le fond de la cour
le bonhomme de neige
New Year's Eve —
Alone, at the end of the yard
the snowman

Jocelyne Villeneuve (Canada, HFC p99)

— We can objectively describe:

douce soirée
un air frais dans la pièce
un moustique aussi
sweet evening
fresh air in the room
a mosquito too

Jean Christophe Cros (France, TL)

— We can add a subjective element to include humour:

Cu demnitate
în hainele mele vechî —
sperietoarea
With dignity
in my old clothes —
the scarecrow

Stefan Theodorou (Romania, HSF p401)

— We laugh at living things (other than humans):

Sometimes, living things bring a smile or a mockery. Generally, because we attribute to them human feelings or behaviours.

Der kleine Laubfrosch,
geschmückt mit altem Gras, sucht
eine neue Braut
The small tree frog,
prepared with withered grass, search
a new lover

Ingrid Gretenkort-Singert (Allemagne, HSF p28)

Olujna kisa:
mrav plovi na latici
divljeg kestena.
Thunderstorm:
The ant sails on a petal
of chestnut tree

Marijan Cekolj (Croatia, HSF p210)

But not always . . .

Un moineau s'envole
d'une poche du manteau
de l'épouvantail.
A sparrow takes off
from a pocket
of the scarecrow's coat

Robert Davezies (France, HSF p268)

After the rain
from the squirrel's tail
rain falls again.

Smiljka Gagic (Croatia, HK-13, p22)

page 1 - Subjects: what do we laugh at?
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?

Bibliography

FDC : Flaques du chemin, Louis Raoul, Ed Traces, 2000
TL : tempslibres - free times web site
HFC : Haiku et Francophonie Canadienne, A. Duhaime, Ed David, 1999
HK-xx : Haiku, Zagreb
HS : Hasee web site
HSF : Haiku sans frontières, une anthologie mondiale, A. Duhaime, Ed. David, 1998
KNOTS : Knots, The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, D. Anakiev, Ed Prijatelj, 1999

Thanks to Billie Wilson who has revised my English translation.

archive links (2001-2003)

I:1 | I:2 | memorial | II:1 | contributor index | john crook award 2002 results

relaunch links (2010- )

home | about haijinx | III:1 (2010) | IV:1 (2011)

Originally Published: 2001-2003
Revised Archive: April 2011

Copyright © 2001-2011 Mark Brooks (haijinx). All rights reserved.

The copyrights of individual poems, articles, translations, and images belong to their individual authors. The editors do not necessarily endorse the opinions of authors, nor do they assume responsibility for factual errors, infringements of copyrights, or omissions in acknowledgements.

Comments or Questions? info-at-haijinx-dot-org