Humour in Western Haiku

Serge Tomé


page 1 - Subjects: what do we laugh at?
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?

Methods : how do we write humour haiku?

We use different methods but they all have in common the fact that they put two parts in touch with each other.

— Parallelism, we confront two unopposed things:

Here, the child's tooth and its substitute . . .

Pour que la fée vienne
une dent sous l'oreiller
celle de son chien
So the fairy comes
a tooth under the pillow
from the dog

Lisa Carducci (Canada, HFC p22)

There, the sound of the rain and of the chestnuts.

the rain is drumming
slowly - slowly are drumming
the ripe chestnuts too

Jasminka Djordjevic (Yugoslavia, HS)

Here the travelling . . .

Un nuage voyage
sur le capot rutilant
de l'automobile
A cloud travels
on the gleaming bonnet
of the car

Jean Marc Demabre (France, HSF p270)

Or, the double meaning of the zero.

The snow is falling
on the market scales —
absolute zero.

Clelia Ifrim (Romania, HSF p393)

— Opposition and contrast:

The big and the small.

Réal Berard sculpte
un morceau de destin
dans un dé de neige.
Réal Berard sculpts
a piece of destiny
in a dice of snow.

René Ammann (Canada, HFC p12)

Or as here, an inversion of reality.

Penché sur la flaque
Ciel d'été, un oiseau passe
Au dessous de moi.
Bent over the puddle
Summer sky, a bird passes
Under me.

Louis Raoul (France, FDC)

— Originality, a new vision:

Here the bringing together is more subtle. We bring together a common thing with a new way to see it.

En montant la côte
la croix du cimetière
plus grande à chaque pas.
Walking up the hill
the cross of the graveyard
every step greater.

Sylvie Langlois (Canada, HFC p55)

Une fille en bikini
court et rit au-dessus de la neige
sur un panneau réclame.
A girl in a bikini
runs and laughs over the snow
on the billboard.

Robert Melançon (Canada, HFC p66)

raking aside leaves
on the backyard pond
I release the moon

H.F. Noyes (Greece, HSF p281)

— Puns (mechanical):

The use of puns bring together different things, but generally with the same name.

Here, the "grain", the cereal and the squall (not translatable in English).

Sur le damier des plaines
le vieil élévateur
veille encore au grain

René Ammann (Canada, HFC p12)

Réveille-matin
L'enfant saute
Dans le lit des parents
Alarm clock
The child jumping
In the parents' bed

Raymond Guy Leblanc (Canada, HFC p58)

The "ciel", sky and ceiling of a room.

On martèle à coups de masse
La coupole du ciel
A la station service

Alain Kervern (Bretagne, France, TL)

In the following, "safe hands" — The woman tells about her pleasure of being in the steam bath in 'good' company (her lover) who has gentle hands for her . . .

Regnerischer Herbst.
Im japanischen Dampfbad
gut aufgeboden.
Rainy Autumn.
In the Japanese steam bath
I am in safe hands

Erika Schwalm (Germany HSF p41)

— Personification:

Here, behaviours are brought together.

Froide nuit d'hiver
Nuage passant devant
Lune à moustache.
Cold Winter night
Cloud passing in front of
Moon with moustache.

Louis Raoul (France, FDC)

— Presentation:

How are things presented? What is the structure of the speech?

Immediate effect, all is said. The reader doesn't have to add something. The haiku doesn't need reference to other things.

Samedi matin pluvieux —
même le poisson dans son bocal
n'a rien à faire
Rainy Saturday morning —
even the fish in its bowl
has nothing to do.

Yves Désy (Canada, HFC p37)

Delayed effect. The haiku needs some reflection, a context, an external link (delayed effect), an allusion (the most important part is unsaid).

revue de science
oubliée sur le patio
les fourmis s'instruisent
scientific review
left behind in the patio
learning from ants

Hugo Dufort (Canada, HFC p38)

l'univers est un grand mystère
dit-il en regardant
un carré de poireaux
the universe is a great mystery
he says, watching
a square of leeks

Jean Antonini (France)

Some questions to ponder: Is it possible to laugh at just about anything? Is humour more effective in a contrived or in a real situation?

page 1 - Subjects: what do we laugh at?
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?

Bibliography

FDC : Flaques du chemin, Louis Raoul, Ed Traces, 2000
TL : tempslibres - free times web site
HFC : Haiku et Francophonie Canadienne, A. Duhaime, Ed David, 1999
HK-xx : Haiku, Zagreb
HS : Hasee web site
HSF : Haiku sans frontières, une anthologie mondiale, A. Duhaime, Ed. David, 1998
KNOTS : Knots, The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, D. Anakiev, Ed Prijatelj, 1999

Thanks to Billie Wilson who has revised my English translation.

archive links (2001-2003)

I:1 | I:2 | memorial | II:1 | contributor index | john crook award 2002 results

relaunch links (2010- )

home | about haijinx | III:1 (2010) | IV:1 (2011)

Originally Published: 2001-2003
Revised Archive: April 2011

Copyright © 2001-2011 Mark Brooks (haijinx). All rights reserved.

The copyrights of individual poems, articles, translations, and images belong to their individual authors. The editors do not necessarily endorse the opinions of authors, nor do they assume responsibility for factual errors, infringements of copyrights, or omissions in acknowledgements.

Comments or Questions? info-at-haijinx-dot-org