page 1 - Subjects: what do we laugh at? Methods : how do we write humour haiku? We use different methods but they all have in common the fact that they put two parts in touch with each other. Parallelism, we confront two unopposed things: Here, the child's tooth and its substitute . . . Lisa Carducci (Canada, HFC p22) There, the sound of the rain and of the chestnuts. Jasminka Djordjevic (Yugoslavia, HS) Here the travelling . . . Jean Marc Demabre (France, HSF p270) Or, the double meaning of the zero. Clelia Ifrim (Romania, HSF p393) Opposition and contrast: The big and the small. René Ammann (Canada, HFC p12) Or as here, an inversion of reality. Louis Raoul (France, FDC) Originality, a new vision: Here the bringing together is more subtle. We bring together a common thing with a new way to see it. Sylvie Langlois (Canada, HFC p55) Robert Melançon (Canada, HFC p66) H.F. Noyes (Greece, HSF p281) Puns (mechanical): The use of puns bring together different things, but generally with the same name. Here, the "grain", the cereal and the squall (not translatable in English). René Ammann (Canada, HFC p12) Raymond Guy Leblanc (Canada, HFC p58) The "ciel", sky and ceiling of a room. Alain Kervern (Bretagne, France, TL) In the following, "safe hands" The woman tells about her pleasure of being in the steam bath in 'good' company (her lover) who has gentle hands for her . . . Erika Schwalm (Germany HSF p41) Personification:
Here, behaviours are brought together. Louis Raoul (France, FDC) Presentation: How are things presented? What is the structure of the speech? Immediate effect, all is said. The reader doesn't have to add something. The haiku doesn't need reference to other things. Yves Désy (Canada, HFC p37)
Delayed effect. The haiku needs some reflection, a context, an external link (delayed effect), an allusion (the most important part is unsaid). Hugo Dufort (Canada, HFC p38) Jean Antonini (France)
Some questions to ponder: Is it possible to laugh at just about anything? Is humour more effective in a contrived or in a real situation? page 1 - Subjects: what do we laugh at? Bibliography FDC : Flaques du chemin, Louis Raoul, Ed Traces, 2000 Thanks to Billie Wilson who has revised my English translation. haijinx haiku and haiga page 1 | page 2 spotlights John Crook sweet etcetera
![]()
![]()
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?
Pour que la fée vienne
une dent sous l'oreiller
celle de son chienSo the fairy comes
a tooth under the pillow
from the dog
the rain is drumming
slowly - slowly are drumming
the ripe chestnuts too
Un nuage voyage
sur le capot rutilant
de l'automobileA cloud travels
on the gleaming bonnet
of the car
The snow is falling
on the market scales
absolute zero.
Réal Berard sculpte
un morceau de destin
dans un dé de neige.Réal Berard sculpts
a piece of destiny
in a dice of snow.
Penché sur la flaque
Ciel d'été, un oiseau passe
Au dessous de moi.Bent over the puddle
Summer sky, a bird passes
Under me.
En montant la côte
la croix du cimetière
plus grande à chaque pas.Walking up the hill
the cross of the graveyard
every step greater.
Une fille en bikini
court et rit au-dessus de la neige
sur un panneau réclame.A girl in a bikini
runs and laughs over the snow
on the billboard.
raking aside leaves
on the backyard pond
I release the moon
Sur le damier des plaines
le vieil élévateur
veille encore au grain
Réveille-matin
L'enfant saute
Dans le lit des parentsAlarm clock
The child jumping
In the parents' bed
On martèle à coups de masse
La coupole du ciel
A la station service
Regnerischer Herbst.
Im japanischen Dampfbad
gut aufgeboden.
Rainy Autumn.
In the Japanese steam bath
I am in safe hands
Froide nuit d'hiver
Nuage passant devant
Lune à moustache.
Cold Winter night
Cloud passing in front of
Moon with moustache.
Samedi matin pluvieux
même le poisson dans son bocal
n'a rien à faireRainy Saturday morning
even the fish in its bowl
has nothing to do.
revue de science
oubliée sur le patio
les fourmis s'instruisent
scientific review
left behind in the patio
learning from ants
l'univers est un grand mystère
dit-il en regardant
un carré de poireaux
the universe is a great mystery
he says, watching
a square of leeks
![]()
page 2 - Ways: is the haiku noted or composed?
page 3 - Kinds: why do we write humour haiku?
page 4 - Methods: how do we write humour haiku?![]()
TL : tempslibres - free times web site
HFC : Haiku et Francophonie Canadienne, A. Duhaime, Ed David, 1999
HK-xx : Haiku, Zagreb
HS : Hasee web site
HSF : Haiku sans frontières, une anthologie mondiale, A. Duhaime, Ed. David, 1998
KNOTS : Knots, The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, D. Anakiev, Ed Prijatelj, 1999
volume I, issue 1
spring 2001![]()
page 3 | page 4
page 5 | page 6
page 7 | page 8
page 9 | page 10
page 11 | page 12![]()
George Swede
Ikuyo Yoshimura![]()
![]()
archive links (2001-2003) I:1 | I:2 | memorial | II:1 | contributor index | john crook award 2002 results relaunch links (2010- ) home | about haijinx | III:1 (2010) | IV:1 (2011) Originally Published: 2001-2003 The copyrights of individual poems, articles, translations, and images belong to their individual authors. The editors do not necessarily endorse the opinions of authors, nor do they assume responsibility for factual errors, infringements of copyrights, or omissions in acknowledgements. Comments or Questions? info-at-haijinx-dot-org
![]()
Revised Archive: April 2011